top of page

Here we have 2020 Polish & English verses in one very special book! 

The Uni-Versal Cabaret has been established to Entertain, Educate & Engage audiences all over the world with the beauty of the best of Polish language fables & songs in English translation...  

Uni-Versal because it Unites people using Verses - lines of language which are not just informative, they are works of art in themselves. In time, we hope the Uni-Versal Cabaret will make audiences all over the world not just laugh, cry and dance when we perform - we hope they will join us in staging their own Uni-Versal Cabaret shows all over our wondrous home planet.

If you want to learn more and join in, contact us today! 

If you want to know what fables, songs and sketches will be staged, look no further:



 

123 Polish language authors, including all five
Nobel Prize winners: Czesław Miłosz (1980) Władysław Reymont (1924) Henryk Sienkiewicz (1905) Wisława Szymborska (1996) Olga Tokarczuk (2018) 

Between the years 2009 and 2019 I translated over a thousand verses (poems and songs) by Polish authors, both classic and contemporary...
 
So now, in the year 2020 I have used that resource to create one super-anthology of Polish poetry and song in translation...

3000 poems and songs in both Polish and English - to help shed light on culture and language in the dark times we find ourselves in... 


Marek Kazmierski, translator & founder of Give The World Academy

“Medicine, law, business, engineering, these are all noble pursuits, and necessary to sustain life... 

But poetry, beauty, romance, love,

these are what we stay alive for.”

 

John Keating, Dead Poets Society (1989)

 

In 1989, a group of Irish poets began compiling The Great Book of Ireland (wiki). Completed in 1991, bought by University College Cork for $1 million in 2013 – this “huge volume of 250 pages... brings together the work of 121 artists, 143 poets and 9 composers who painted, drew and wrote directly on the vellum.”

 

Stored at Boole Library in a specially sealed and protected space, The Great Book of Ireland remains inaccessible to the general public (it has not yet been transcribed or digitised).

 

Marek Kazmierski (wiki) had the unique opportunity to see and touch The Great Book of Ireland in 2017, when acting as host of the International Festival of Poetry in Cork. Inspired by the experience, he has spent the last three years developing a project based on this landmark manuscript.

 

The original plan was to produce a similar volume of poetry in 2018 – the 100th anniversary of Poland's restoration to world maps following 123 years of partitions. The book was to contain 100 poems (50 in the original Polish, 50 in English translations), alas, much like The Great Book of Ireland, its development was delayed by a range of external factors.

 

Published in several digital formats – recorded and broadcast via the internet... distributed as a PDF format EEBook (Everlasting Eco Book, link), this publication will be accessible to all around the world with an internet connection, and can be edited and expanded at a moment's notice.

For the time being, however... much like the Great Book of Ireland

ONLY ONE COPY of OUR GREAT BOOK OF POLAND exists

Our Great Book Of Poland 3000 in numbers:

2208 pages of printed A4 text, featuring

 

2020 unique poems and songs in a single volume, split between

 

1500 original Polish poems and songs all translated into

 

1500 new English verses, covering

 

605 years of poetry and song (including the first ever poem published in Polish), the longest at

 

150 pages of epic rhymed poetry (Dorota Masłowska's INNI LUDZIE), including in total the work of

 

123 Polish authors, the complete collection weighing in at

 

27 kgs, decorated using silver, gold, amber and wood from the Chopin family estate, stored in

 

3 antique travelling trunks from England and Poland, all

 

2020 verses compiled in a

 

Single Decade by MJ Kazmierski

bottom of page